Saturday, August 20, 2005

N.O. Translations

40 years into the Council. Numerous translations of the same text. All for the liturgy in English.

Why is there translation after translation of the Novus Ordo Missae into English? Why all the hassle? Did they actually realise something is wrong/faulty with the current translation? If so, what?

The way I see it, this situation demonstrates to me that to have the Mass in the vernacular was not something that developed organically, but rather something that is forced on the liturgy.

If I may be audacious enough, I do not think they are getting to the root of the problem. Sure, a more precise and faithful translation of the Latin into the vernacular is a step in the right direction, but I pray that one day, in accordance with the intention of the Council Fathers, Latin - and Gregorian Chant - may once again play a primary role in the Ordo Missae.

2 Comments:

At 1:39 PM, Blogger J said...

I'm a big fan of the Gregorian chant too.

 
At 3:14 AM, Blogger Lawrence Lew OP said...

In 2000 I read a book about ICEL and the translations currently underway for the Missal. It seems the translation we labour under now are a "transitory" translation which was rushed out as soon as the Council was over with a view to a long-standing translation to be made later on. Hence the current translation project 40 years on...

In my view they should have got it right the first time rather than rush through an English translation back in the 1970s!

However, it is fascinating that ICEL only ever envisaged the current text as a stop-gap measure. It's rather unrealistic though to have gone about it in this way!

 

Post a Comment

<< Home