Monday, February 27, 2006

The Jesus Prayer...

In English, Greek, Russian and Latin, courtesy of Edward:

Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy on me, a sinner.
Κύριε Ιησού Χριστέ, Υιέ του Θεού, ελέησόν με τον αμαρτωλόν.
Господи Исусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго.
Domine Iesu Christe, Fili Dei, miserere mei, peccatoris.

A few days ago, I’ve found its Arabic translation:

ربي يسوع المسيح،يا ابن الله،ارحمنا نحن الخطأة

Now, I know there are a substantial number of readers who are able to read Greek and Cyrillic characters, so there is no need for transliteration, I think.

As for Arabic, it’s roughly pronounced “ya rabi yasoo almassieh, ya ebne ellah, arhamana nahno el khata”, which, I believe translates ‘a sinner’ as ‘the sinner’.

[Tip of the hat to Shaghayegh for the Arabic transliteration]


At 4:56 AM, Blogger G. Thomas Fitzpatrick said...

Hold on. Peccatorem? That is accusative case. And it is modifying mei. I think peccatoris is correct.

Lord knows I have made my share of Latin mistakes, and if I am wrong, I'll be happy to be corrected again. But I use this as part of the banner of my blog, and a priest suggested this construction.

At 10:09 PM, Blogger Willowspillow said...

Actually, the last part of the Arabic phrase reads "forgive us, we are sinners". Plural, not the singular of the other translations.

At 8:58 PM, Blogger Constantine said...

Many thanks to all!

Corrections have been made to the Latin translation.


Post a Comment

<< Home