The Jesus Prayer...
In English, Greek, Russian and Latin, courtesy of Edward:
Lord Jesus Christ, Son of God, have mercy on me, a sinner.
Κύριε Ιησού Χριστέ, Υιέ του Θεού, ελέησόν με τον αμαρτωλόν.
Господи Исусе Христе, Сыне Божий, помилуй мя грешнаго.
Domine Iesu Christe, Fili Dei, miserere mei, peccatoris.
A few days ago, I’ve found its Arabic translation:
ربي يسوع المسيح،يا ابن الله،ارحمنا نحن الخطأة
Now, I know there are a substantial number of readers who are able to read Greek and Cyrillic characters, so there is no need for transliteration, I think.
As for Arabic, it’s roughly pronounced “ya rabi yasoo almassieh, ya ebne ellah, arhamana nahno el khata”, which, I believe translates ‘a sinner’ as ‘the sinner’.
[Tip of the hat to Shaghayegh for the Arabic transliteration]
2 Comments:
Hold on. Peccatorem? That is accusative case. And it is modifying mei. I think peccatoris is correct.
Lord knows I have made my share of Latin mistakes, and if I am wrong, I'll be happy to be corrected again. But I use this as part of the banner of my blog, and a priest suggested this construction.
Many thanks to all!
Corrections have been made to the Latin translation.
Post a Comment
<< Home